"En algún lugar de la biblioteca hay una página que ha sido escrita para nosotros." (ALBERTO MANGUEL)

sábado, 27 de febrero de 2010

SUPARATE LUPTE

ISABELA DAVID ESTEFANÍA, alumna de 4º de Diversificación y asidua colaboradora de este blog, ha estado ocupada durante la pasada semana (Semana de las Lenguas Maternas) en la traducción al rumano de algunos poemas de Miguel Hernández. Como muestra, os ofrecemos su versión de "Tristes guerras" y "Déjame que me vaya..."




TRISTES GUERRAS

Tristes guerras
si no es amor la empresa.
Tristes, tristes.

Tristes armas
si no son las palabras.
Tristes, tristes.

Tristes hombres
si no mueren de amores.
Tristes, tristes.




DÉJAME QUE ME VAYA...

Déjame que me vaya,
madre, a la guerra.

Déjame, blanca hermana,
novia morena.
¡Déjame!

Y después de dejarme
junto a las balas,
mándame a la trinchera
besos y cartas.

¡Mándame!


***


QUIZÁ TE INTERESE:

TRISTES GUERRAS

BESOS EN VERSO

EL CORAZÓN ES AGUA

15 comentarios:

Lola MU dijo...

¡Qué preciosísima idea! Miguel Hernández suena bian en todas las lenguas ¿verdad?
Enhorabuena a Isabela.

Silvia González Goñi dijo...

Qué bonito queda Miguel Hernández sea en la lengua que sea... (que por cierto, ¿qué lengua es?)

Carlota Bloom dijo...

Impresionante. ¡Qué buena idea! Mis felicitaciones a la joven traductora.

BIBLOS dijo...

Muchas gracias a las tres, en nombre de Isabela y en el mío propio. La lengua es el rumano, que es su lengua materna, y es su madre precisamente la que pone todo su empeño en que Isabela no la olvide. Ha sido un lapsus lamentable (las prisas, que no son buenas para nada) no haberlo puesto en la entrada, no me di cuenta, pero ya lo he arreglado. Saludos.

Aedo dijo...

Nos ha gustado mucho vuestra idea. Nuestros alumnos rumanos seguro que aún la aprecian más por poder conocer a Miguel Hernández en su propia lengua. Felicidades

A Biblioteca do Colmeiro dijo...

Nos ha gustado mucho esta idea y, con vuestro permiso, tomamos nota de ella. Tenemos varios alumnos rumanos en el centro y quizás alguno se anime a traducir.
Saludos desde Silleda.

Ray dijo...

Enhorabuena a mi compi de clase ! Que con esto se entusiasme más por la poesia o la literatura en general. Buen trabajo Isa

INMA dijo...

Pues sí, muy buen trabajo, Isa. Últimamente estás que no paras. A este paso, te vas a hacer famosa. Lo importante es que te des cuenta de todo lo que eres capaz de hacer si te lo propones. Enhorabuena.

Sergio Y Luis dijo...

Enhorabuena Isa! no entendemos nada pero queda muy bien un saludo y sigue así.

arantxa dijo...

Enhorabuena Isa!! Esta muy bien, encima te as esforzado un montón en hacerlo Felicidades!!! Haber si los de clase también lo hacen un beso!!

JesSii dijo...

Enhorabuena isaaa!!! jajaj has echo un buen trabajoo i esperoo que sigas así xD.Espero que para la proxima vez nos hagas otro poema como este...sigue asi jajja!!! Enhorabuenaaaa!!

Sandra dijo...

Aiiins mi compii que como se lo curra ella haciendo los poemas en su idioma. Muy buen trabajo Isa! Espero que escribas muchos más y que un día me los leas en tu idioma! Bueno compi que espero que sigas así y que no pares de escribir. Un besito.

raQeeL dijo...

Hola iSaabela!
Enhorabuena por tus poemaS.
Los dos estan muy bien,a sido una buena idea crear estos poemas con otros idiomas sigue así.
BesosS!

isabela dijo...

Muchas gracias a todos/as por pararos a leer mis poemas. Me ha gustado mucho colabrar de nuevo con este blog y traducir estos poemas en rumano, pero sin la ayuda de mi profesora no se me huviera ocurrido esta idea. Un saludo!

Lu dijo...

Es maravilloso leer a Miguel Hernández en otras lenguas. El ejercicio de traducción presenta obstáculos que no son fáciles de superar.
Es un ejercicio meritorio.