"En algún lugar de la biblioteca hay una página que ha sido escrita para nosotros." (ALBERTO MANGUEL)

viernes, 23 de enero de 2009

CARTAS POR LA PAZ

Los escolares de la Junta de Distrito de Loranca están invitados a participar en el IX Certamen de Cartas por la Paz que en esta edición serán enviadas a la keniata Wangari Maathai, más conocida como la "Mujer árbol", Premio Nobel de la Paz en 2004. El certamen se convoca con motivo de la celebración el próximo 30 de enero del Día de la Paz y el objetivo es fomentar la reflexión y la sensibilización entre los escolares sobre la concordia y el diálogo y provocar el rechazo a la violencia y los conflictos. "En esta ocasión hemos elegido como destinataria de las misivas a Wangari Maathai, por la lucha que protagoniza en pro de la paz, los derechos de la mujer y el medio ambiente. Esta keniata es conocida como la "Mujer árbol" ya que fue la promotora del proyecto de plantación de 30 millones de árboles en África", ha declarado el presidente de la Junta, Isidoro Ortega.
Como novedad, en el certamen de este año las cartas se podrán presentar en inglés o francés en las modalidades de "Letters for peace" y "Lettres pour la paix". Además se mantiene la categoría especial "Pintamos la Paz", un concurso destinado a los niños de educación infantil y "Viñetas por la paz". Con todos los trabajos se realizará una exposición en la Junta de Distrito. El pasado año participaron alrededor de medio millar de escolares de distintos niveles educativos. "Con esta iniciativa logramos fomentar la sensibilización acerca de la paz y a la vez logramos que los estudiantes conozcan a personalidades reconocidas por el importante trabajo que realizan en pro de la paz", comenta Ortega.
De cara a la celebración del Día de la Paz, el próximo 30 de enero, se organizarán otras actividades con los escolares de los distintos colegios e institutos de la Junta de Distrito.

jueves, 22 de enero de 2009

UNA VOZ DE ISRAEL

Aharon Shabtai nació en Israel en 1939. Es uno de los más destacados poetas en lengua hebrea, y un abierto opositor contra las políticas opresoras de Israel en los territorios palestinos ocupados, que violan continuamente los derechos humanos de los palestinos. Estudió griego y filosofía en Jerusalem, en la Sorbona y en Cambridge y ha sido profesor de Literatura en la Universidad de Tel Aviv. Ha publicado cerca de 20 libros de poesía. En 2006 rechazó participar en el Eizenberg Shalom International Poetry Festival in Jerusalem, argumentando que él se oponía a "un festival internacional de poesía en una ciudad en la cual los árabes son oprimidos sistemáticamente, cruelmente atrapados entre muros, privados de sus derechos y espacios vitales, humillados en puestos de control en los que las leyes internacionales son violadas”.
.
.
.
MIENTRAS MARCHÁBAMOS

Hace dos días en Rafi’ah,
nueve árabes fueron asesinados,
ayer seis
fueron muertos en Hebron,
y hoy —sólo dos.
El año pasado
mientras marchábamos
desde la calle Shenkin,
un hombre en motocicleta
nos gritó:"Muerte a los árabes!"
En la esquina de Labor
frente al mercado de Bezalel,
junto a la carnicería
de Braun,
y en la esquina de Bograshov:
"¡Muerte a los árabes!"
Durante un año entero
este poema estuvo tirado
sobre la acera
a lo largo de la calle King George,
y hoy lo levanto y compongo
su línea final:
"¡Vida a los árabes!"

miércoles, 21 de enero de 2009

LA VOZ DE PALESTINA

El poeta Mahmud Darwish, fallecido el año pasado, está considerado como la voz y la conciencia del pueblo palestino. Nacido en 1941 en el pueblo de Al-Birwa, en la Galilea, su familia se vio obligada a abandonar su hogar y huir al Líbano cuando él tenía tan sólo siete años, tras el nacimiento del Estado de Israel en el territorio histórico palestino.
Publicó su primera obra, Hojas de Olivo, a los 22 años de edad. Desde entonces ha escrito más de una veintena de libros de poesía y cinco de prosa y sus textos han sido traducidos a más de 20 idiomas.
Tras regresar del Líbano con su familia, Darwish vivió en diversas localidades de los territorios palestinos, donde era detenido reiteradamente por las autoridades israelíes por sus escritos y su actividad política contra la ocupación. En 1970 se vio obligado a abandonar su tierra y exiliarse primero en Moscú y luego en El Cairo, Beirut y una sucesión de capitales árabes.
Darwish formó parte del Comité Ejecutivo de la Organización para la Liberación de Palestina (OLP), cargo al que renunció en protesta por la firma de los acuerdos de Oslo, en 1993 entre palestinos e israelíes.
Fue el autor, en 1988, de la
Declaración de la Independencia Palestina, lo que le valió, junto con su obra en defensa de la libertad y de su tierra, el sobrenombre de "poeta de la resistencia", si bien también supo cantar a la vida y al amor. Recibió reconocimientos como la medalla del Caballero de las Artes y las Letras de Francia en 1997, el premio Lotus en 1969, el Lenin, en 1983, el premio de la fundación Lannan a la libertad cultural, en el 2001, y el Príncipe Claus de Holanda en el 2004.
Recomendamos la visita a la página web de este autor para escuchar uno de sus poemas con subtítulos en castellano.



MOSCAS VERDES

El espectáculo es eso. Espada y vena.
Un soñador incapaz de ver más allá del horizonte.
Hoy es mejor que mañana pero los muertos son los que
Se renovarán y nacerán cada día
Y cuando intenten dormir, los conducirá la matanza
De su letargo hacia un sueño sin sueños. No importa
El número. Nadie pide ayuda a nadie. Las voces buscan
Palabras en el desierto y responde el eco
Claro, herido: No hay nadie. Pero alguien dice:
“El asesino tiene derecho a defender la intuición
del muerto”. Los muertos exclaman:
“La víctima tiene derecho a defender su derecho
a gritar”. Se eleva la llamada a la oración
desde el tiempo de la oración a los
féretros uniformes: ataúdes levantados deprisa,
enterrados deprisa… no hay tiempo para
completar los ritos: otros muertos llegan
apresuradamente de otros ataques, solos
o en grupos… una familia no deja atrás
huérfanos ni hijos muertos. El cielo es gris
plomizo y el mar es azul grisáceo, pero
el color de la sangre lo ha eclipsado
de la cámara un enjambre de moscas verdes.


(Traducido del árabe por María Luisa Prieto)

martes, 20 de enero de 2009

UN BIBLIOTECARIO MUY HEAVY

El fomento de la lectura desde el punto de vista de José Mota. "Tranquis, troncos", en nuestra biblioteca utilizamos otros métodos.


lunes, 19 de enero de 2009

EN EL BICENTENARIO DE E. A. POE

Hoy se cumplen doscientos años del nacimiento del poeta y narrador norteamericano Edgar Allan Poe. Con motivo de esta conmemoración os dejamos uno de sus últimos poemas en varias versiones: la original en inglés (en una curiosa animación fotográfica), la traducción al castellano y la adaptación (también en versión audiovisual) que hizo Santiago Auserón cuando pertenecía al grupo "Radio Futura". Esperamos que os guste.

***






ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee,
With a love that the winged seraphs in Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher,
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me.
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling –my darling- my life and my bride,
In her sepulcher there by the sea
In her tomb by the sounding sea.

***


(Traducción de María Condor y Gustavo Falaquera)

Hace muchos, muchos años,
en un reino junto al mar,
vivía una doncella
cuyo nombre era Annabel Lee;
y vivía esta doncella sin otro pensamiento
que amarme y ser amada por mí.

Yo era un niño, una niña ella,
en ese reino junto al mar,
pero nos queríamos con un amor que era más que amor,
yo y mi Annabel Lee,
con un amor que los serafines del cielo
nos envidiaban a ella y a mí.

Tal fue esa la razón de que hace muchos años,
en ese reino junto al mar,
soplara de pronto un viento, helando
a mi hermosa Annabel Lee.
Sus deudos de alto linaje vinieron
y se la llevaron apartándola de mí,
para encerrarla en una tumba
en ese reino junto al mar.

Los ángeles, que no eran ni con mucho tan felices en el Cielo,
nos venían envidiando a ella y a mí…
Sí: tal fue la razón (como todos saben
en ese reino junto al mar)
de que soplara un viento nocturno
congelando y matando a mi Annabel Lee.

Pero nuestro amor era mucho más fuerte
que el amor de nuestros mayores,
de muchos que eran más sabios que nosotros,
y ni los ángeles arriba en el Cielo,
ni los demonios abajo en lo hondo del mar,
pudieron jamás separar mi alma
del alma de la hermosa Annabel Lee.

Pues la luna jamás brilla sin traerme sueños
de la bella Annabel Lee;
ni las estrellas se levantan sin que yo sienta los ojos luminosos
de la bella Annabel Lee.
Así, durante toda la marea de la noche, yazgo al lado
de mi adorada -mi querida- mi vida y mi prometida,
en su tumba junto al mar,
en su tumba que se eleva a las orillas del mar.

***




No te pierdas: EL GATO NEGRO.

jueves, 15 de enero de 2009

ÍTACA

Os ofrecemos hoy una versión audiovisual de uno de los poemas más hermosos que se han escrito nunca: "Ítaca", de Konstantin Kavafis. Que lo disfrutéis y ojalá que vuestro viaje sea largo.




ÍTACA

Cuando emprendas tu viaje a Ítaca
pide que el camino sea largo,
lleno de aventuras, lleno de experiencias.
No temas a los Lestrigones ni a los Cíclopes,
ni al colérico Poseidón,
seres tales jamás hallarás en tu camino,
si tu pensar es elevado, si selecta
es la emoción que toca tu espíritu y tu cuerpo.
Ni a los Lestrigones ni a los Cíclopes
ni al salvaje Poseidón encontrarás,
si no lo llevas dentro de tu alma,
si no los yergue tu alma ante ti.

Pide que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas de verano
en que llegues -¡con qué placer y alegría!-
a puertos antes nunca vistos.
Detente en los emporios de Fenicia
y hazte con hermosas mercancías,
nácar y coral, ámbar y ébano
y toda suerte de perfumes voluptuosos,
cuantos más abundantes perfumes voluptuosos puedas.
Ve a muchas ciudades egipcias
a aprender de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en tu pensamiento.
Tu llegada allí es tu destino.
Mas no apresures nunca el viaje.
mejor que dure muchos años
y atracar, viejo ya, en la isla,
enriquecido de cuanto ganaste en el camino
sin aguardar a que Itaca te enriquezca.

Ítaca te brindó tan hermoso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado.
Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia,
entenderás ya qué significan las Ítacas.


(Versión de Pedro Bádenas de la Peña)

domingo, 11 de enero de 2009

LA BIBLIOTECA

Fue Sabio el que llevó a Jano por vez primera a la Biblioteca. Sus geniales extravagancias no le impedían ser un lector empedernido. Eran ya otros tiempos y otros años, en los que rehuían las correrías para buscar mundos intensos, interiores, en los libros. Jano recordaba muy bien aquel anochecer dulce del verano, pues la Biblioteca tenía abiertos aún sus balcones a la Plaza Mayor y de ella subía el perfume de las grandes acacias y las notas de la Banda de Música, que ensayaba en el templete. […]
A medida que Sabio le iba poniendo a Jano al corriente del contenido de las estanterías de la Biblioteca, en la mente de éste se iba abriendo un mundo nuevo –el de la pasión por los libros-, que luego tantas veces se preguntaría de dónde pudo provenir. Porque, ya mucho antes de aquella visita a la biblioteca, había sentido una pasión desmesurada por la letra impresa. […]
Jano se recordaba a edad muy temprana, en la cama, teniendo en sus manos un libro de cuentos que su padre le había traído de regreso de un viaje. Él estaba enfermo en la cama, pero sentía un placer infinito pasando las páginas y viendo las ilustraciones de aquella versión infantil de “Las mil y una noches” de la colección Mis Primeros Cuentos. Era un placer casi físico, que iba incluso más allá de la lectura vacilante. Entrando con sus ojos en las páginas, era su cuerpo todo el que pasaba a ellas y vivía, de manera realísima, cuanto en el texto se narraba.
El libro era como un bebedizo que tenía aroma y sabor, que embriagaba incluso al tacto. Era una sensación hondísima e inexplicable, anterior a la experiencia formativa y, desde luego, a aquella primera visita a la Biblioteca. Sí, el libro también era como un trozo de aquel más allá que le turbaba con frecuencia, un precioso fragmento de otros mundos que, como un milagro, llegaba a sus manos.

viernes, 9 de enero de 2009

CON UN MISMO PRINCIPIO...

Adrián Silva, alumno de 3ºF, ha tenido la generosidad de enviarnos una de sus creaciones. Gracias, amigo, por colaborar con nosotros y compartir tu poesía.


.

Con un mismo principio
con mil finales
todos junto a ti
tú junto a mí
una vida para recorrer
mil momentos para compartir
y un solo amor que vivir.



ADRIÁN SILVA, 3ºF

jueves, 8 de enero de 2009

CARTA AL AÑO 2009


Querido 2009:

Te doy la bienvenida en nombre de todo el mundo. Te pediría que este año sea un año en el que haya menos violencia, en el que llegue el amor a todos los hogares del mundo, se reduzca o acabe la exclavitud, que no se discrimine por el color de piel, por los rasgos...
Pero está claro que no eres tú quien tiene que cambiar estas cosas, somos nosotros mismos quienes las tenemos que cambiar, siendo más solidarios, más amables, menos discriminativos...
Espero que tengas una buena salida el último día del año.

DÉBORAH GÓMEZ, 2ºC



Querido año 2009:

Este año nuevo espero tener salud. No sólo para mí, sino para mi familia y amigos. También pido estar unida a mis amigos y amigas y a mi familia.
Espero que sea un año original y lleno de momentos felices, como los he tenido en el pasado 2008. También espero sacarme este curso con buenas notas, como hasta ahora.
Los propósitos que me he planteado han sido pensarme las cosas antes de decirlas, ya que he tenido algún problemilla con esto. También me he propuesto portarme mejor y no enfadarme tanto. Y ayudar a mis padres para que no entren en la crisis, comprando menos caprichos.
Esto es lo que espero para este nuevo año, y espero salir del 2009 igual que entré.
Bueno, ya me despido. Un abrazo.
NOELIA TRIJUEQUE, 2ºC